Age-otori (japonais) : être moins beau en sortant de chez le coiffeur.
Bakku-shan (japonais) : une fille jolie seulement de dos.
Forelsket (norvégien) : l’euphorie quand on tombe pour la première fois amoureux.
Litost (tchèque) : le tourment provoqué par la vision soudaine de son propre malheur.
Nunchi (coréen) : l’art délicat d’écouter, de sentir l’humeur d’une autre personne et d’avoir la réaction appropriée.
Pena ajena (mexicain) : l’embarras ressenti devant l’humiliation de quelqu’un.
Pochemuchka (russe) : une personne qui pose trop de questions.
Sgriob (gaélique) : la brûlure de la lèvre supérieure provoquée par une gorgée de whisky.
Tingo (pascuan) : emprunter un à un les biens de son voisin jusqu’à ce qu’il n’ait plus rien.
Waldeinsamkeit (allemand) : le sentiment de solitude en forêt.
Tiré de “25 Handy Words That Simply Don’t Exist In English” par Alex Wain
Tu oublies le mot « nareux » : http://fr.wiktionary.org/wiki/nareux
J’aimeJ’aime
Mais celui-là existe en français ! 🙂
J’aimeJ’aime
En Français wallon, mais pas en Français français! 😉
J’avais déjà eu cette discussion avec des potes français, on n’arrivait pas à trouver un équivalent!
J’aimeJ’aime
Ce mot existe aussi en Moselle !
J’aimeJ’aime
« Nunchi » c’est de l’empathie, non?
J’aimeJ’aime
C’est un mélange d’empathie, de savoir-vivre et d’intelligence émotionnelle, si j’ai bien compris.
J’aimeJ’aime
ok, merci de la précision …
J’aimeJ’aime
J’aurais peut-être proposé la « perspicacité » pour traduire ce mot, mais il manque peut-être la dimension d’écoute.
J’aimeJ’aime
J’avais lui qu’il existait également un mot en Japonais décrivant le syndrome psychotiques de la première visite de Paris par les Japonais (de leur déception face à des attentes non-comblées)
J’aimeJ’aime
ou lorsqu’ils voient Manneken Pis pour la première fois
J’aimeJ’aime
Le Pari shōkōgun.
J’aimeJ’aime
τυγχάνω, rencontrer par hasard. Souvenir des cours de grec ancien.
J’aimeJ’aime
j’aime bien 🙂
J’aimeJ’aime
Le « nunchi » coréen existe et s’appelle tout simplement « empathie » en français. C’est d’ailleurs le mot de notre langue que je préfère.
J’aimeJ’aime
Non ce n’est pas seulement l’empathie : http://en.wikipedia.org/wiki/Nunchi
J’aimeJ’aime
à mon sens, « nunchi » se rapprocherait de « munificience »
J’aimeJ’aime
La munificence, c’est plutôt la grande générosité. Voire même trop grande, dans certains contextes. 🙂
J’aimeJ’aime
Il y a le mot allemand « Sehnsucht » qui ne peut être traduit exactement dans aucune langue (en tout cas c’est ce que j’ai lu). Il est construit du verbe « sich sehnen » (rêver d’avoir qc ou qn/désirer qc ou qn/qn ou qc manque) et du nom « Sucht » (addiction).
J’aimeJ’aime
L’empathie serait plus adequate avec pena ajena, la compassion aussi…
J’aimeJ’aime